Chinglish 和 111
經舊生介紹的ST同學來了差不多兩個月,她常常瞪起她水汪汪的大眼睛,口中不停說自己的英文好差,我亦見過老師在她的作文考試卷上不停地寫上 ‘Chinglish’ (港式英語) ,最後還慘被評為111的成績。剛從她交來的作文中看到以下句子:
I think they are very love you .
我的心立即沉了一沉 — 還有約半年就考DSE了。這些是典型Level 1 的示例也難怪老師的評語。
Some short simple sentences accurately structured Grammatical errors frequently affect meaning;
Very simple vocabulary of limited range…
考評局 marking scheme
以上是DSE Paper 2 Writing Language 2 分的評語。Marker 只要望到符合上述描述的語句,就可以給予 Language 2分,這大約就是Level 1-2 左右。
Be =「是」 ?
本店宗旨:「肯讀就幫」(並不是因為她靚女)。我嘗試一下盡量協助一下這一隻迷途小羔羊,一切從 ‘be’ 說起。
有不少同學學習英語時,常常抱著「直接翻譯」的心態,總會認為中文能對譯英文(的確不少),但這樣就忽略了很細微的關係,好像這個 ‘be’ 字就是。Be,簡單來說就是 is am are was were, 就是我們第一天學英語就懂的字:
I am a boy.
You are a girl.
This is an apple.
小朋友學習時,總會用中文來記住:我「是」男孩;你「是」女孩;這「是」一個蘋果。善於模仿的小朋友們,不知不覺就把 be 等同於 「是」。所以,「他們是十分愛你的」自然就是 “(I think) they are very love you” 了。
但有一些句子就解不通了:
He was rich. However, he is poor now.
(他是富有。但是,他現在是窮)他很富有,但是他現在很窮
Be brave! ~~(是勇敢)~~勇敢些吧!
Is anyone there? (
那裡是什麼人?) 那裡有人嗎?
英文的 ‘be’ 不等同中文的「是」,以下是Cambridge Dictionary 的解釋:
很奇怪吧!並沒有「是」的解釋!

Be 正解:「=」
如果夾硬是說一個中文解釋,我會用「=」來說明 ‘be’ 的意義:
I am a boy. I = boy
You are a girl. you = girl
This is an apple. This = apple
He was rich. However, he is poor now. He = rich ; He = poor
Be brave! ~~(是勇敢)~~勇敢些吧!= brave
Is anyone there? (
那裡是什麼人?) 那裡有人嗎? there = anyone?
他們是十分愛你的
那麼這一句如何改呢?由於 Be 不等同「是」,而英語的基本的句型是SVO結構,這一句的動詞,好明顯不是「是」,而是「愛」,所以 ‘love’ 才會是動詞。
誰人愛?是「他們」They
誰人接收「愛」這個動作?是「你」you.
所以基本句式是: ‘They love you.’
「十分」very much 是副詞,放尾。
They love you very much.
由於整句本身都是我想出來的東西,I think 就放在前面
I think (that) they love you very much.
我跟ST說,她成績差可能是因為完全誤解英文,亦沒有更多的 input 改正自己中英對譯的想法,於是就不停在 Chinglish 的陰霾下無間輪迴。要學好英文,可能是突破思維 — 由 be 學起。
最後,她只跟了兩個月便沒有繼續,而還有一個月便放榜,在此祝願她一切順利。